「馬習會」效應才剛開始
馬習會鬧場?周玉蔻:記者的專業不是禮貌 是找出真相
冷眼批判馬習會 民進黨想走回頭路?
首次接觸到拉丁文, 那是在1974年於雅加達, 與印尼公共工程部
議合約時, 一位列席聯合國英籍顧問屌書袋, 賣弄了一句
modus operandi (way of operating) (https://goo.gl/LM9FzD);
這個月來, 勿論走到那兒, 都會聽到這類似咒語似的四個字「 維持現狀」,
應用在社會與政治領域時,尤其是談論台灣問題時,「維持現狀」 通常指
「維持臺海現狀」。在泛藍支持者中,這通常指九二共識中的「 一中各表」,
而在泛綠支持者中,這通常指台灣(中華民國)和中國( 中華人民共和國)
是兩個國家的現狀,台灣是主權獨立的國家,目前國號是中華民國, 參見台灣
前途決議文、特殊兩國論和一邊一國。
如深一層去瞭解一下這源頭, 有延伸的涵義;
" in statu quo res erant ante bellum", meaning
"in the state in which things were before the war"
"The status quo is the only solution that cannot be vetoed",meaning
that the status quo cannot simply be decided against; action must be
taken if it is to change.
Status quo can also refer to a situation that people find mutually
undesirable but the outcome of any changes to it may be overly risky;
at the same time they recognize that eventual change will occur, and
openness to the potential that a better alternative solution may emerge
over time.
For example, Taiwan's political status straddles the line of a sovereign
state in its own right and a non-sovereign area of China.[neutrality is disputed]
Neither a full declaration of independence nor a forceful incorporation of
the island into China is considered ideal by both parties at the current stage.
Thus 'pro status-quo' in this case generally means 'wait-and-see'
來說中文, 這解釋, 文雅點的, 就是
「橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同。」
說白話, 就是
「你說你的, 我說我的」
說狠的, 就是
「地動天搖, 白刀子進, 紅刀子出」
說匪一點的, 就是
「不見棺材不掉淚, 見到棺材淚漣漣」
西歐的四種語言, 西, 葡, 法, 義, Romance Languages 皆源自拉丁文,
至今留不少, 甚至在英文日常用語中, 亦所在多有, 而不自知;
bona fide (in good faith); camera obscura (dark chamber)黑箱作業;
de facto (from the fact) ; inter alia (among other things);
Other things being equal (“with the rest of the things the same/equal”);
Pro Bono(“for good”); per se (by or of itself );
persona non grata (unwelcome person);
quid pro quo (“something given in exchange for something”)
vice versa (conversely; in reverse order from that stated_)
拉丁語諺語
Handel 'Largo' - The London Symphony Orchestra
james
No comments:
Post a Comment